当前位置: 首页 » 资讯 » 娱乐 » 影视 » 正文

全球报道:爱之主题探人性 话剧《家里红旗不倒》首演引共鸣

放大字体  缩小字体 发布日期:2017-06-09  来源:央广网
核心提示:央广网北京6月9日消息(张瑜瑜) 昨日,改编自英国文学巨匠毛姆原著《The Constant Wife》,由青年导演祖纪妍翻译、导演的三幕喜

央广网北京6月9日消息(张瑜瑜) 昨日,改编自英国文学巨匠毛姆原著《The Constant Wife》,由青年导演祖纪妍翻译、导演的三幕喜剧《家里红旗不倒》在北京西区剧场迎来首演,该剧以轻松、诙谐的方式,从现实角度剖析爱情,解构人性情感之微妙。昨日首演现场座无虚席,观众掌声不断,首轮演出将一直持续至6月18日。

爱之主题 探人性

该剧剧情围绕男女主角间爱情的背叛展开,剧中,女主人公阿朱的丈夫出轨于她的闺蜜,阿朱得知后却反而委曲求全替二人掩护。亲友对阿朱的隐忍纷纷表示不解,但随着阿朱逐渐袒露心声,一个女人对往昔爱情的怀缅、对激情不再的慨叹却让人心生疑惑:爱情是否注定不能永恒,从一而终是否还有意义?

英国文学巨匠毛姆擅长以爱情为话题探讨人性之微妙,导演祖纪妍自称是毛姆的“铁粉”,一直很喜欢毛姆的作品,此次翻译、改编、导演毛姆的作品,她也试图将其作品的精髓——对人性之微妙的探讨——原汁原味地呈现于舞台。

本土化演绎 引共鸣

尽管毛姆的戏剧作品曾享誉整个欧洲大陆,但这部《家里红旗不倒》却是在北京舞台上的首次中文版演出。导演祖纪妍的翻译以轻松愉快、幽默机智为特点。2016年北京青年戏剧节上祖导全新翻译的莎士比亚剧作《终成眷属》便实现了口碑票房双丰收。在《家里红旗不倒》中,祖导的翻译既忠实于作者原意,也十分注重现代汉语的使用习惯和语言美学范式,许多观众表示,这样翻译的作品完全听不出“舶来品”的味道,导演及演员本土化的演绎,让人感到亲切舒适又易于理解。

毛姆的剧本写于百年之前,但导演祖纪妍的重新演绎却让每一个人物都鲜活得仿佛就是你身边的好友亲朋:陷入中年危机而追求新鲜感的丈夫、一心扑在工作上的事业女性、始终认为女人要比男人更忠贞的妈妈,还有从全职主妇到追寻自我的女主人公阿朱。在全剧代表爱情的主题音乐最后一次响起时,不少观看首演的观众心生共鸣,感慨万千地流下了眼泪。

一人多角 增幽默

在舞台呈现上,导演祖纪妍也玩起了新花样,不仅是“一人饰多角”,更有“多人饰一角”,每个演员不仅要同时扮演一男一女两个角色,还用4人合力饰演剧中的妈妈。问起这样做的缘由,祖导表示,除了增加舞台上的幽默效果以外,考虑到近年来“直男癌”“直女癌”大肆横行,希望观众能和演员一起“换位”,体验一下另一性别的爱情观和婚姻观。

首场演出结束后,不少观众在组建的微信群里,兴致勃勃地讨论起了话剧中的人物和剧情,观众表示,剧中有不少令人捧腹的笑点,也有让人感动的时刻。导演祖纪妍表示听到这些反馈很开心,同时也将不断地完善该剧,相信在不断地打磨中,会将该剧呈现得越来越完善。

免责声明:本文若有侵权,请联系我,立刻删去!本文仅代表作者个人观点,与全球资源网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
[ 资讯搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]

 
0条 [查看全部]  相关评论