6月12日消息:昨天,2016“中外影视译制合作国际专家座谈会”在上海召开,来自亚洲、欧洲、非洲和美洲地区共30个国家的55位外国影视译制专业与机构负责人与来自国内10余家文化机构的30余位专家一同参加了座谈会。中宣部副部长景俊海,文化部副部长丁伟,国家新闻出版广电总局副局长田进,上海市委常委、宣传部部长董云虎等出席了座谈会,并与中外嘉宾就如何拓宽中外影视译制合作渠道、进一步推动中外影视艺术交流等话题开展了对话。
景俊海表示,希望中外专家们加强交流、加深理解、扩大务实合作,为影视译制行业的发展贡献智慧,为影视作品的国际传播注入更强的生命力,共同构建中外文化交流的和谐氛围。
丁伟说,通过原汁原味的中国作品,外国观众可以了解真正的中国和中国文化,走进中国老百姓生活,聆听中国故事、体验中国文化、接触中国社会。
田进呼吁,搭建译制合作新平台,拓宽影视合作新领域,鼓励中外影视合作合拍,积极推动人员互访、节目制作、技术研发、国际培训等。
座谈会上,海外嘉宾分享了在北京地区的5天研修感受,并介绍了自己国家及地区对中国电影作品的需求和关注点。曾译制过《我们结婚吧》的巴西汉学家、翻译家修安琪和与会人员分享了巴西影视译制的情况,她提到,海外电影在巴西放映市场占据绝对优势,与此同时影视译制业相当成熟,拥有自己的技术与语言规范、制作流程,影视译制人才的培养也越来越受重视;美国NYAV公司总裁迈克尔·辛特尼可拉斯透露,他的公司刚完成了《大圣归来》的译制,这部去年暑期曾在中国院线引发过观影热潮的动画影片,将于下个月在美国院线上映。上海电影集团董事长、总裁任仲伦提到,上海是中国电影的发祥地,也是中国电影译制的重要基地。上海电影集团将秉承加强影视译制、讲好中国故事、开放交融的理念,更好地推动中国文化走向世界。
从2012年起,国家新闻出版广电总局先后实施了“中非影视合作工程”“中国当代作品翻译工程”“丝绸之路影视桥工程”等影视交流合作项目。4年来,已有近万集中国优秀电视剧、电影、动画片、纪录片被译制成20多种世界语言,在世界五大洲的百余个国家和地区播出。
中外影视译制合作国际专家座谈会是2016年上海国际电影电视节的特别板块,由文化部、国家新闻出版广电总局联合举办,以“影视互译,文化共享,好作品,让全世界一起看”为宗旨。研修班于6月6日在北京开班,活动跨京沪两地,并以工作坊形式展开研修,其间将陆续推出 《中国影视机构及作品选粹》 多语版、中国文化译研网中外影视译介推广合作平台、中外影视互译合作现状与前景分析报告等成果。