当前位置: 首页 » 资讯 » 专家 » 外媒 » 正文

全球特稿:当打虎 拍蝇 猎狐 有了“英文名”

放大字体  缩小字体 发布日期:2017-11-05  来源:联合早报
核心提示:瞭望台陈列 本报特约为提升十九大报告外文翻译质量、增强国际传播效应,中国当局破例邀请了九名外籍语文专家,参与了为外文译本

瞭望台

为提升十九大报告外文翻译质量、增强国际传播效应,中国当局破例邀请了九名外籍语文专家,参与了为外文译本核稿润色的译校工作。英译本增加了专家意见的要素,能够在更准确地把握中国政治话语的前提下,用更具有国际化的表达方式,传播中国的政治故事。

中共十九大开幕礼上,总书记习近平作了三个半小时的报告,其间“习氏金句”频出,不时赢得热烈掌声。

随着经济不断发展,中国国际地位日益提高,外国人想了解中国党政方针的愿望也日益强烈。以中共党代会报告为代表的政治报告涵盖了社会、经济、文化、生态等的发展现状及未来发展的规划,从而成为外国了解中国国情的有效途径和重要文献资料。

因此,党代会报告的翻译具有举足轻重的作用。

报告中不少相关用语,微言大义,内含许多富有中国特色的词汇,外媒要怎么去理解?到底应如何正确翻译,很考功夫。

为提升十九大报告外文翻译质量、增强国际传播效应,当局破例邀请了九名外籍语文专家,参与了为外文译本核稿润色的译校工作,涵盖了英、法、俄、西、日、德、阿、葡和老挝九种语文。这是改革开放后第一次邀请外籍专家参与全国党代会报告对外翻译工作,官方央视形容这是“历史性突破”。

这些外籍专家都在中国工作和生活多年,以往参与过党和国家主要领导人重要著作、全国两会重要文件、中央全会重要文件对外翻译。

各方对各种译本反应积极

这批身份特殊的外国人经由官媒大篇幅报道和专访,也进入观众的视线,成为炙手可热的“网红”,其中又以负责英译本的高颜值英国金发美女桃李(Holly Snape)最红。而会后各方对各种外文译本的积极反应,也证明他们是真材实料、不辱使命。

许多英语专家和英语学习者,对桃李精准优美的英译本更是赞不绝口,纷纷把它当成示范和学习教材。

就以十九大主题“不忘初心,牢记使命”为例。报告中多次出现“初心”的提法,每次的译文也根据上下文和语境,有所变化:

不忘初心,牢记使命。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

不忘初心,方得始终。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝……

...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.

在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。

We will launch a campaign on the theme of “staying true to our founding mission”.

看完这些简洁明了的译文,你是不是像我一样佩服得五体投地?

翻译实践讲求两个标准:忠实和通顺。

一篇好的译文必须忠于原文,并且对于目的语读者来说是流畅的,可读性高的。

搞翻译的人都知道,党和政府工作报告的翻译最容易出现“中式英语”(Chinglish)倾向,其主要原因包括:带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;对忠实原文的要求更严,为了政治上保险容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板。

曾在中国中央编译局工作多年的美国专家平克姆在她编写的《中式英语之鉴》(The Translator's Guide to Chinglish)书中,把中式英语称为“中文特色的英文”,其征象包括中译英时有逐个中文字翻译成英文字句的毛病。

过去的党代会报告译文多由本国翻译经手,难免犯上这些毛病。有人把前几届党代会的报告译本放上网和十九大比较,立见高低。

中国词汇外国人难理解

清华大学新闻与传播学院副院长周庆安认为,十九大英译本增加了专家意见的要素:能够在更准确地把握中国政治话语的前提下,用更具有国际化的表达方式,传播中国的政治故事。

桃李说:“我遇到的最大困难就是报告的语言内涵丰富、概念强有力。其中有着自己的语言节奏和停顿。而最难的事情之一就是将含义翻成英文的同时考虑到这些因素。”

负责法文翻译的福佩吉也说:“如何能够使译文既忠实于原文,又能让国外受众理解究竟在讲什么,这是个挑战。有很多中国词汇,比如‘四个全面’‘五大发展理念’、对于外国人来说可能不太容易理解,所以必须对中国有足够的了解才能让不了解情况的外国受众正确理解。这真的不是一个简单的任务。”

于是,中国反腐语境下的“打虎”“拍蝇”和“猎狐”,在十九大报告中终于有了规范的英文译名。

若没记错,虽然这几个反腐打贪口号经常被官方提起,但中方从没给过一个精确的译名,西方媒体也各译各的。

2015年,两会谈到“中国反腐监察机构表示将继续‘打虎拍蝇’”时,官方的英译是:

“China's top anti-graft watchdog said it will net more ‘tigers’ and ‘flies’ - corrupt government officials at both higher and lower levels”

2017年,习近平在新年贺词中谈到“我们积极推进全面从严治党,坚定不移‘打虎拍蝇’”,英译是:

“We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect, unswervingly cracked down on both ‘tigers’ and ‘flies’.”

十九大报告把“坚定不移‘打虎’‘拍蝇’‘猎狐’”译成:

“We have taken firm action to ‘take out tigers’, ‘swat flies’and ‘hunt down foxes’”

而“全面从严治党”的十九大英译:“Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor“,是不是比新年贺词中的中式英语:“We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect”来得简练和更容易被西方读者接受?

官媒过后特别推荐的十大翻译词条中,便包括了以上几条,显然把它们当成规范。

十九大报告中的精彩译文还有很多,参与翻译和校对工作的外籍专家功不可没(见副文)。真要感谢这些外籍专家克服不同语言之间的翻译困难,为外国受众提供纯正地道的十九大报告。

中国正努力与世界沟通

然而,语言专家细心推敲的绝佳译文也有“对牛弹琴”的时候。

一名约旦记者就说:“约旦没有老虎,即使我们有老虎,也不会在翻译中用这个字,我们不会在报道中使用这些字眼,我们倾向用简洁说法、日常用字。”

他说这话显然没有恶意。就算阿拉伯译本中把‘打虎’‘拍蝇’‘猎狐’都译了出来,但国情不同,夏虫不可以语冰,没得说。 参与这次译校工作的专家们表示,十九大报告邀请外籍人士参与翻译,是中国正在努力与世界进行沟通的表现。

习近平在十九大结束隔天,在人民大会堂带领新一届政治局常委同采访党代会的中外记者会面时指出:中国将在2018年迎来改革开放40周年、2019年将迎来中华人民共和国成立70周年、2020年将全面建成小康社会、2021年将迎来中国共产党成立100周年。

这么多盛会一定少不了演讲。有了这次经验,到时的演讲和工作报告翻译,会不会更上一层楼?

阿拉伯文专家叶海亚说:“十九大邀请外界人士参与工作报告的翻译和核校,是一种高度自信的体现,是中国共产党毫无隐瞒、公开透明态度的体现。”

且慢。

据法新社报道,在新常委和媒体的见面礼上,大部分国际主流媒体如英广、英国《金融时报》《卫报》《经济学人》和美国《纽约时报》等都没有收到邀请函。

驻华外国记者协会发表声明,质疑中共以拒绝采访作为工具,惩罚报道“不得中国当局欢心”的外媒。

美国总统特朗普即将访华,不知到时会不会私下向习近平夸口:这一招我比你行!

从英译中猜中文原文

十九大后中国官媒意犹未尽,特地摘选了报告内其中10个句条的英译版本,除了上文提到的部分,还有以下几条。如果你能从简洁通顺的英译中猜到中文原文,那就证明翻译的成功:

⒈ Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

⒉ Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.

⒊ No place has been out of bounds, no ground left unturned and no tolerance shown in the fight against corruption.

⒋ Moral defenses against corruption are in the making.

⒌ The last leg of a journey marks the halfway point.

⒍ We should pursue a just cause for common good.

⒎ It takes a good blacksmith to make steel.

其他译林高手则推荐:

⒏ …giving prominence to Chinese culture while also drawing on other cultures.

⒐ Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

⒑ A nation will prosper only when its young people thrive.

答案

⒈ 新时代中国特色社会主义

⒉ 登高望远,居安思危

⒊ 坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍

⒋ 不想腐的堤坝正在构筑

⒌ 行百里者半九十

⒍ 大道之行,天下为公

⒎ 打铁还需自身硬

⒏ 以我为主、兼收并蓄

⒐ 绿水青山就是金山银山

⒑ 青年兴则国家兴,青年强则国家强

免责声明:本文若有侵权,请联系我,立刻删去!本文仅代表作者个人观点,与全球资源网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
[ 资讯搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]

 
0条 [查看全部]  相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
 
网站首页 | 公益慈善栏目 赞助本站可以扫描支付 | 免费推广计划 | 全球资源网顾问团 | 帮助中心 | 企业文化 | 关于我们 | 全球信息中心 | 隐私政策 | 使用协议 | 版权隐私 | 网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 本站对所有发布的信息不承担任何责任,用户应决定是否采用并承担风险。