瞭望台
特朗普日前用“粪坑”形容非洲和中美洲国家,引起国际强烈批评。
美国媒体向来把脏话列为禁忌用语,但为了准确传达总统话语的杀伤力,一般选择不回避。
非英语国家也大伤脑筋,翻译特朗普的脏话既要表达出词的原意,还要能传达特朗普的内心世界,最后,还不可以冒犯读者。
美国总统特朗普说话喜欢走极端。
特朗普日前在白宫和两党参议员讨论移民法案时,用“粪坑”(“shithole”)形容非洲和中美洲国家,引起国内外强烈批评。
同时,全球媒体为了报道翻译这个脏字也大伤脑筋。主流媒体都在谈论究竟该不该把这种脏字放在报纸头版?
媒体一方面有义务告诉读者总统说了些什么,一方面又要警惕脏话污染新闻写作话语生态。
美国媒体向来把污秽不堪的脏话列为禁忌用语,但是这次为了准确传达总统话语的杀伤力,一般选择不回避。也有人认为既然美国总统摆出一副流氓相,媒体大可不必为他遮羞漂白。
率先披露这宗新闻的《华盛顿邮报》和美联社都照用粪坑,美联社副社长说:“删掉这么有力的字眼,新闻就显得无力。”《华盛顿邮报》甚至在标题中用了这个脏字,开了百多年报史的先例。
《纽约时报》的编辑特别在推特上解释,原本这样污蔑性的词语是无法直接引用的,但因为这是报道的核心内容,所以作为例外使用该词。
《新闻周刊》指称特朗普把媒体出版业带入刊登粗俗字眼的新年代。
Quartz网有篇文章:“All the swear words fit to print: how the newspapers are handling Donald Trump's foul mouth”,也搜集了多家报馆高编的看法。
翻译结果令人眼花缭乱
对于不同文化背景的非英语国家来说,还多了一层困难,就是如何寻找合适的词语作出翻译。
翻译特朗普这句脏话的难度在于既要表达出词的原意,还要能传达特朗普的内心世界,最后,还不可以冒犯读者。
根据法新社和美联社整理的翻译名单,翻译结果令人眼花缭乱但效果各异。
例如德语:脏洞一样的国家;西班牙语:垃圾国家、粪的国家;荷语:落后国家;葡萄牙语:猪圈国家、粪坑国家;法语:粪的国度。
亚洲传媒的翻译相对保守却百花齐放,台湾中央社译成“鸟不生蛋的国家”;中国官媒用“烂国”;日本《产经新闻》译作“像厕所那样脏的国家”。其他还有越语:肮脏国家、垃圾国家、烂掉的国家;韩语:乞丐窝;日语:户外厕所般脏的国家、污秽国家、粪桶国家。
我国华文媒体有的译成“下三滥国家”,也有译成“粪坑国”,不知是否经过全国翻译委员会审核?
英译中老规矩讲究信达雅,可惜好些译名太过文雅,给人隔靴搔痒,顾左右而言他的感觉。
其中,中央社的“鸟不生蛋国家”获法新社选为“最迂回翻译奖”。台湾网民也来凑热闹,认为鸟不生蛋还不如“鸟不拉屎”,一时间,特朗普的“粪话”变成了“鸟话”,可惜不是鸟语花香。
有趣的是,这些翻译都是从英文译成当地语文,然后再由通讯社整理,译回英文以飨读者。
特朗普的脏话害得翻译家们大伤脑筋,既费时又误事。
观察家们注意到特朗普最常挂在口边的两句脏话是“shit”和“son of a bitch”。
例如关于伊斯兰国,他曾夸口“I would bomb the shit out of ‘em’”,而美国有线电视新闻网(CNN)为特朗普执政周年录制的特备节目预告片,特地把他开口闭口“son of a bitch”的画面剪辑在内,不停地播放。
与毛泽东的“放屁”相映成趣
特朗普偏爱“粪屎”,与毛泽东偏爱“放屁”相映成趣。尽管放屁难登大雅之堂,但毛泽东在不同场合经常使用,甚至在高层外交场合也照用不误,让与会的外国领袖震惊。国内外一些回忆文章都提过此事。
1975年,美国前总统老布什担任驻北京联络处主任时就领教过。他在著作《中国日记》里写道:“毛泽东也来自农村,在外交会谈正常进行中,经常用一些粗话,比如在谈论另一个话题时,他把美中关系中的某个特殊问题,说成是比‘放狗屁’还无关紧要。他的一位负责的女通译却照译不误。这个词甚至在哈里·杜鲁门的粗话词汇中也找不到。”
曾担任毛泽东御医的王鹤滨回忆说,毛泽东曾在他面前爆过带有屁字的粗口,为了和战士警卫们打成一片,毛泽东也常和他们聊起屁事。
不仅如此,毛泽东也把“不须放屁,试看天地翻覆”写入诗词《念奴娇·鸟儿问答》中,1976年元旦发表,抬高了屁的地位。作家陶杰曾在文中提到中国人民和香港亲中爱国派当时敲锣打鼓,颂扬毛主席用语简朴。
特朗普很粗鄙,毕竟是美国蓝领基层选出来的,他喜欢使用无产阶级的低端语言。可以说,在语言文化方面,特朗普跟老毛一样都是左派。他们的粗俗用语同样被人们当作笑话谈资。
2004年,陈水扁时代外长陈唐山爆粗骂新加坡是“鼻屎大国家”和捧中国“卵葩”,用语之粗俗,不堪入耳。
陈唐山遭各方谴责后,在记者会上反指媒体小题大做,只注意那几句粗话,反倒把他拼外交的焦点给模糊了。
可惜时隔多年,已记不起外国媒体是如何翻译陈唐山的脏话。
不过,个人最欣赏的翻译笑料,则出自马来亚紧急时期英国驻马最高专员邓普勒将军身上。
许多史学家公认邓普勒是扭转整个战局的功臣。英军取得胜利,很大程度是建基于他的行动和攻心政策。而这位沙场老将,最喜欢到“新村”和战场视察。
有一次英军遇袭,邓普勒怀疑新村居民包庇马共,于是在乡公所召集了一群父老训话。
写过《新加坡沦陷记》(A Sinister Twilight: The Fall of Singapore, 1942)的已故英国记者巴博(Noel Barber)在另一部著作《走狗之战∶1948年到1960年,马来亚紧急时期》(The War of the Running Dogs: How Malaya Defeated the Communist Guerrillas 1948-1960)里描述了这起“迷失在翻译中”(lost in translation)的轶事:
“You're a bunch of bastards,” shouted Templer; and(police officer Peter)Rice, who spoke Chinese, listened carefully as the translator announced without emotion: “His Excellency informs you that he knows that none of your mothers and fathers were married when you were born.”
Templer waited, then, pointing a finger at the astonished villagers to show them who was the“Tuan,”added“You may be bastards, but you'll find out that I can be a bigger one.” Missing the point of the threat completely, the translator said politely, “His Excellency does admit, however, that his father was also not married to his mother.”
这是一出典型的通译闹剧,那位半桶水华人通译显然搞不清bastard(混蛋)是咒人的脏话,反而刻板地直译成“私生子”,无论信、达、雅都谈不上,害一班父老们听得满头雾水。我在上世纪70年代初读此书时觉得此事太不可思议。幸好有了互联网,上谷歌查阅史籍,确实真有其事。
特立独行且越行越远
特朗普的失言可能侵蚀美国的全球形象,破坏美国的道德威信。尽管如此,还是有议员跳出来站队。
当特朗普讲脏话时,对移民立场强硬的两名共和党参议员卡顿与普度也在场,但他们表示不记得特朗普有此发言,共和党领袖则保持沉默,让许多正义之士义愤填膺。
1月16日,CNN新闻播映美国国土安全部长尼尔森在参议院作证,称出席关于移民的会议时没听到特朗普使用“粪坑”一词。新泽西州民主党参议员布克当堂发飙,发表近10分钟的严厉批判,不容她插话,只见他怒目圆睁,拍桌子怒怼国土安全部长称,她的沉默和健忘就是同谋,是和特朗普“沆瀣一气!”看得人心大快。
特朗普任职总统第一年里,给世界带来了混乱和不稳定。他推行的灾难性政策,让他一次次失去公信力,一回回错失良机。作为世界领袖,美国的衰落过程由此开始。更重要的是,中美领导人的角色已出现历史性反转。
彭博社上周评道,虽然习近平不出席今年的达沃斯论坛,但他看起来更像是达沃斯共识的捍卫者,而特朗普却特立独行,越行越远。
英国《经济学人》杂志关于特朗普就职一周年的评论文章说,媒体和公众津津乐道于特朗普的性格特征和个人风格看似无害,其实隐含着一种危险,即人们容易因此而忽略美国正在发生的深层次体制性的变化。
文章说:“他在位的第一年是个差劲的总统。第二年他可能会给美国带来重大破坏。但总统府上演的电视连续剧会转移视线。对他和他幕僚的所作所为必须有恰当的问责。”
多项民调显示,美国民众对特朗普首年执政的满意度不到四成,是历任美国新总统中最低。中期选举年底举行,国会众议院全体和参议院三分之一席位将重选,特朗普的低声望,会不会拖累共和党选情?
1月20日,是特朗普执政一周年纪念日。他原本兴高采烈,准备在“南部白宫”佛州棕榈滩海湖庄园大摆筵席,庆祝一番,却因为飙脏话四面楚歌和政府关门危机,留在华府困守愁城,取消了庆典。
这叫做自作孽不可活!
狗年来临,特朗普肖狗,可别应了“狗改不了吃屎”这句老话,在新的一年里,继续摆出我是流氓我怕谁的恶形恶相。
原标题:再脏的话还是要译