原标题:特朗普又双叒叕写错字了 这次的错误极其尴尬
刚离开英国,就把人家名拼错真的好吗?
美国总统特朗普因频繁发推,被冠以“社交达人”的称号。然而他推特中时不时出现的拼写错误,经常遭到网友和媒体的吐槽。
周四, 特朗普又双叒叕拼错了。他在推文中说自己会见了“鲸鱼王子”,引发轰动。
Donald Trump has provoked widespread laughter on social media with a typo suggesting he had recently met a VIP marine mammal among a roll call of world leaders。
唐纳德·特朗普说他最近会见了一些著名的领导人,包括一只VIP海洋哺乳动物,在社交媒体上引发了轰动。
The Guardian
Via Twitter I meet and talk to ‘foreign governments’ every day。 I just met with the Queen of England (U.K。), the Prince of Whales, the P.M。 of the United Kingdom, the P.M。 of Ireland, the President of France and the President of Poland。
我每天都与“外国政府”会面和交谈,我刚刚还会见了英国女王、鲸鱼王子、英国首相、爱尔兰总理、法国总统和波兰总统。
Via Twitter
等等,这串外国政要的名字里好像混进了一个奇怪的东西……
“鲸鱼王子”the Prince of Whales是什么鬼啊?
特朗普说他会见了一系列外国政要,包括一位“鲸鱼王子”。Via Getty Images 明明两周前才见过查尔斯王子(威尔士亲王)the Prince of Wales呀~
特朗普很快意识到这个拼写错误,删掉了推特,但是网友和媒体并没有错过这个瓜。
很快,网络上流传出各种版本的“鲸鱼王子”。
Meanwhile, some Twitter users replied to Mr Trump with mock-ups of what they thought a royal whale would look like。
好奇的网友们纷纷猜测“鲸鱼王子”的长相。
Via BBC
其实,特朗普拼错单词已经是家常便饭了。
特朗普在欢迎自己的妻子梅拉尼娅重回白宫时,就梅拉尼娅(Melania)错写成了梅拉尼(Melanie)。
Via Twitter 还有一次特朗普在推特上炫耀自己的写作水平,却因为拼写错误被抓现行。
Trump said: “After having written many best selling books, and somewhat priding myself on my ability to write, it should be noted that the Fake News constantly likes to pour over my tweets looking for a mistake。 I capitalize certain words only for emphasis, not b/c they should be capitalized!”
“在写了很多本畅销书后,我对自己的写作能力感到自豪,要知道那些‘假新闻’们老是喜欢‘浇灌’(疑似‘翻’的错别字)我的推文来找茬。我用大写字母只为了强调某些单词,不是因为这些字应该大写!”
Via Twitter
但细心的网友却从中发现了两处错误:他不仅把畅销一词“bestselling”写成了“best selling”;还将“pore over”(仔细研究和阅读)写成了“pour over”(浇灌)。
还有一个推特的拼写错误就更加有点匪夷所思了:“谁明白“covfefe”的意思?”
No one is quite sure if this one was a misspelling, or simply the invention of a new word。
没有人知道covfefe是拼写错误还是特朗普发明的新词。
Well, Trump says that’s for us to figure out。
好吧,特朗普说叫我们猜一下。
Via the people.com
有意思的是,曾经有媒体指出,特朗普推文里的错误有时是故意为之的。使用那些不太正确的语法是为让推文看起来更像是特朗普的风格。
特朗普的助理们故意在他的推特中夹杂语法错误,来模仿他的风格 Via independent.co.uk White House staffers have told The Boston Globe that aides are penning tweets which are indistinguishable from those written by the president himself。
白宫工作人员告诉《波士顿环球报》,他们会故意使用不标准的语法和短句写推特,来接近特朗普的风格。
According to the publication, when Mr Trump is not tweeting about a topic himself, aides will provide him with several sample tweets they could send from his account and he will select one and occasionally make edits。
《波士顿环球报》指出,特朗普不亲自发推的时候,工作人员会帮他写好几种帖子,他从中挑选最合适的一种,有时也会作调整。
Via The Independent
所以这个“鲸鱼王子”的锅到底谁来背?