当前位置: 首页 » 资讯 » 教育 » 正文

全球教育频道:关于中国高校的英文校名问题

放大字体  缩小字体 发布日期:2023-06-21  来源:香港城市大学人文社会科学院  作者:章敏
核心提示:近年来,中国高等教育蓬勃发展;目前各类高校约有3000所,它们都发挥着各自的作用。不过,其中有一些高校的英文校名存在着不足或

  近年来,中国高等教育蓬勃发展;目前各类高校约有3000所,它们都发挥着各自的作用。不过,其中有一些高校的英文校名存在着不足或错误,有必要进行改进的地方。下面就以中国外语高校为例,简要谈谈英文校名问题。

在中国有两所知名的外语高校:它们分别是北京外国语大学(简称“北外”)和上海外国语大学(简称“上外”);前者的英文校名是Beijing Foreign Studies University,后者的英文校名是Shanghai International Studies University。其他外语高校也纷纷效仿,大都采用了这两种英文校名。比如天津外国语大学(Tianjin Foreign Studies University)、西安外国语大学(Xi'an International Studies University)、四川外国语大学(Sichuan International Studies University)、吉林外国语大学(Jilin International Studies University)等。

众所周知,英文名词study(学习、研究)修饰其他名词作前置定语时只用单数形式。因此,以上各外语高校名称的英文翻译都应该用单数;但是,当study修饰其他名词作后置定语时才用复数形式(即在后面加“s”),比如日本的东京外国语大学(英文译名是Tokyo University of Foreign Studies)和韩国的韩国外国语大学(英文译名是Hankuk University of Foreign Studies),它们都是以语言科学为主、其他学科为辅的知名外语高校。

虽然有些名词可用复数形式作前置定语来修饰单数名词,但它们通常是一些只有复数形式的名词,如an arts degree(一个文科学位)、a customs officer(一名海关人员)、a goods truck(一辆货车)等;还有些习惯上通常要用复数的名词,如a sales assistant(一名销售助理)、a savings bank(一家储蓄银行)、a sports car(一辆跑车)等。有时复数名词作前置定语可视为复数名词所有格的省略形式,如a teachers college(一所师范学院)、a workers movement(一场工人运动)等。

现实中,中国有两所外语高校的英文校名较为准确,那就是大连外国语大学和广东外语外贸大学,它们的英文校名分别是Dalian University of Foreign Languages和Guangdong University of Foreign Studies。然而,许多民办外语高校都是效仿北外和上外的英文校名而用studies作为前置定语的,而且将“学院”(英文应为college或institute)译为university(意为“综合性大学”);比如河北外国语学院(Hebei Foreign Studies University)、安徽外国语学院(Anhui International Studies University)等,通常会给人以“头小帽大”的感觉。

中国高校的英文校名属于译名问题的范畴,而译名问题是翻译中最大的难题之一。前不久,中国教育部研究制定了《高等学校命名暂行办法》并正式印发。高校使用英文译名,应遵循以下规范:(1)英文译名与中文名称保持一致;(2)学校名称为“大学”的,对应的英文翻译为university;(3)学校名称为“学院”的,对应的英文翻译为college,或根据学科类型,也可以翻译为institute、academy、conservatory等;(4)学校中文名称中含有特殊意义的字段,可以使用音译。

中国近代译坛先驱严复先生曾经说过:“一名之立,旬月踟蹰。”译名工作之难,未必人人皆知;但对待这项工作,我们应持认真负责的态度,做到精益求精、尽心尽力;所以,高校名称的英文译名问题一定要慎之又慎。虽然有些高校译名是可以接受的,也是可以被理解的,但并不是最佳的。另外,有些高校译名让人感到尴尬又迷惑,甚至让人感到难以接受,却不得不承认的事实:译名工作非常重要,一定要认真对待。

其实,英文校名既与翻译技巧有关,又与文化内涵有关,还与审美意识有关。因此,译者应该努力加强各个方面的培养,才能使英文校名做到与国际性的英文宣传材料的水平接轨。另外,要避免将“学院”英译为university现象;正如中国教育家周仪荣先生曾经所言:“校名翻译应该实事求是,必须名实相符;它既要体现学校的办学理念,又要突出学校的内涵特色。”

随着中国高等院校尤其外语类高校对外交流合作进一步扩大,这就要求“规范”英文校名。在此过程中,需要注意其英译的方法、灵活性和可接受性原则,更需要教育主管部门统一的标准化和规范化管理。只有这样做,才能正确英译出校名的真正含义,才能符合新时代对高校的基本要求。

文/章敏(作者单位:香港城市大学人文社会科学院)


免责声明:本文若有侵权,请联系我,立刻删去!本文仅代表作者个人观点,与全球资源网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
[ 资讯搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]

 
0条 [查看全部]  相关评论

 
网站首页 | 公益慈善栏目 赞助本站可以扫描支付 | 免费推广计划 | 全球资源网顾问团 | 帮助中心 | 企业文化 | 关于我们 | 全球信息中心 | 隐私政策 | 使用协议 | 版权隐私 | 网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 本站对所有发布的信息不承担任何责任,用户应决定是否采用并承担风险。