英国《卫报》11月26日文章,原题:英雄再生:“中国的托尔金”志在征服西方读者 郭靖或将很快成为像(英国作家)托尔金名著《魔戒》中的巴金斯,或(热播美剧)《权力的游戏》中的雪诺那样(在西方)吸引人们探索的家喻户晓的文学人物。其实,就读者群而言,这位中国大侠早已成为可媲美上述两位主角的现象级人物。
过去10年来,尽管西方在翻译中文武侠小说上出版过一些作品,包括汉学家闵福德翻译的《鹿鼎记》,但对金庸其他更广泛作品的翻译尝试都已被放弃。当时的西方缺乏研究中文的人才或许是重要的原因。而现在,(在西方)越来越多人开始对中国文化感兴趣。作为世界上最知名的武侠奇幻小说家,金庸在华语世界备受欢迎。但在西方他的名字却鲜为人知,这在很大程度上也与其创作中繁纷复杂的世界观带给翻译人员的巨大难题有关。曾在牛津大学学习中文的郝玉青表示,如何忠实地反映武术招数及贯穿在故事情节中的中国哲学和宗教将是他们面临的最大挑战。例如,书中的“降龙十八掌”其实就来自于2500年前的道教典籍,该招式蕴含着丰富的哲学元素。在谈到是否担心西方读者不能理解《射雕英雄传》背后的文化时郝玉青表示,“我相信许多读者在阅读时喜欢些许挑战。这就是《魔戒》粉丝试图了解‘精灵’的原因,因此我不打算在书中解释所有事情,留待读者去发现吧。”
在西方文学界看来,金庸撰写的情节虚构但具有真正历史背景的武侠小说已成为过去一个世纪来最畅销的中文出版物。“这些作品被如此众多的中国青少年阅读并已真正深入其脑海”,郝玉青说,“因此我在翻译过程中感到责任重大。”迈克乐豪斯出版社计划将该书(英译本)分为12卷发行,第一卷计划在明年2月发行。这也意味着东方武侠世界将正式出现在(西方)主流读者的世界中。(作者瓦内萨·肖普,丁雨晴译)