通讯及新闻部推出的政府面簿聊天机器人,可以针对用户的提问,迅速找寻并提供相关资料。用户即使以华文发问,机器人也能理解。(截自Gov.sg面簿通信应用界面)
通讯及新闻部通过面簿通信应用Messenger平台,首次推出聊天机器人,让国人能够第一时间查询政府信息。这个聊天机器人“懂得”双语,用户即便以华文提问,它也能马上答复。
政府利用新科技强化与国人的沟通再添一例。国人登入面簿时,可使用政府聊天机器人搜寻最新政策宣布、查询各政府部门的电子服务、提供反馈,也能在发生全国紧急状况时,第一时间收到警报和最新消息。
用户在输入问题或关键词后,聊天机器人将自动搜寻相关资料,呈现最有可能是正解的内容。用户即便以华文输入,聊天机器人也“看得懂”。
通讯及新闻部(Ministry of Communications and Information,简称MCI)受询时证实,今年2月已初步推出面簿聊天机器人(bot)。这个首个聊天机器人也是该部门通过新科技和新平台与国人沟通的最新方式。
该部门公共传播司高级司长陈伟真说:“我们希望让人们更容易地获取政府信息、接收新闻,甚至提供反馈。科技让我们能利用聊天机器人,在聊天室的界面上,针对国人提问做出答复。既然很多国人都使用面簿,我们很自然地选择在面簿的通信应用Messenger平台上推出聊天机器人。”
不断精进“聊天科技”
聊天机器人背后的电脑程序利用人工智慧,模拟人与人之间的对话,也会不断学习,精进功能。在美国洛杉矶和新加坡营运的人工智慧公司KeyReply,负责研发政府网站Gov.sg的聊天机器人科技。
用户只须下载面簿Messenger应用后搜寻Gov.sg,或到Gov.sg面簿专页点击“通信”(Message),或上网(https://m.me/gov.sg)就能使用这项服务。
本报之前报道,Gov.sg约一年半前改版时,增添阅读网站、文字增大,以及翻译政府官方词汇等新科技功能。
本报上月也报道,政府拨款2500万元资助三个“TRANS Labs”实验室展开的四项合作项目中,包括新加坡科技研究局与通讯及新闻部合作的“政译通”。这是一个用作政府通信用途的机器翻译平台,可在参照以往的翻译范例,并考虑到适用于本地的语境后,更快地做出精准到位的翻译。
通讯及新闻部日前答复商业行销杂志《市场》(Marketing)的提问时引述数据说,聊天机器人可接触到本地超过4万名面簿用户,假以时日有望建立庞大的订户群,让政府可直接向他们发送重要新宣布等信息,也能在发生国家紧急状况时,直接发送信息给他们。
为确保素质与速度
政府机器翻译科技须先“学习”100万对中英词句
政府研发的机器翻译科技,初期必须“学习”多达100万对中英翻译词句,助政府提升翻译素质和速度。
本报上月报道,新加坡科技研究局的智慧国科技应用研发处(Smart Nation Applied R&D Lab,简称SNAL)与通讯及新闻部合作,研发机器翻译科技,协助负责政府宣传的通讯及新闻部更快地完成翻译工作,并确保所有政府宣传材料的翻译一致。
首个能进行中英互译的应用预计明年中启用。
官方信函等材料 为翻译“学习”范例
通讯及新闻部发言人答复本报询问时说,机器翻译科技“学习”的翻译范例来自过往的宣传材料,以及政府官方的信函、海报、传单和广告等。
发言人指出,这个新科技要有足够的“培训”,须“学习”100万对双语翻译词句。
发言人说,政府过去几年加强其公共传播能力,而翻译对于帮助公众更了解政策扮演重要角色,尤其当政府推出建国一代配套和乐龄补贴计划等让年长者受惠的计划,针对不同群体的宣传内容须进一步翻译,才能确保各别群体接收到相关信息。此外,建国50金禧庆祝活动,以及建国总理李光耀国葬等重大项目也需要当局翻译人员提供服务。当局为了满足日益增加的翻译需求,除了增聘人员,也善用科技。
通讯及新闻部电邮答复也引述通讯及新闻部兼卫生部政务部长徐芳达的话说:“机器学习和翻译科技是极具潜力的领域。通过科研及与业界合作,翻译的演算法将逐步改进,提升不同语文的翻译速度和准确度。与此同时,我认为仍需有优秀的翻译员确保翻译内容,以及注意到不同词汇间的细微差别,并符合情境。”
SNAL是其中一个TRANS(Translational R&D for Application to Smart Nation)实验室,通过把科研结果转化成实用应用,协助推动我国成为智慧国。
来自/新加坡新加坡›联合早报