当前位置: 首页 » 资讯 » 国内 » 全国各地资讯 » 福建 » 正文

全球报道:厦门《公共服务领域英文译写规范》颁布实施

放大字体  缩小字体 发布日期:2017-05-09  来源:东南网
核心提示:厦门日报讯(记者 何无痕)你知道环岛路的英文译法不是“Huandao RD”,而是“Island Ring Blvd”吗?能随口道来“厦门自贸片区

厦门日报讯(记者 何无痕)你知道环岛路的英文译法不是“Huandao RD”,而是“Island Ring Blvd”吗?能随口道来“厦门自贸片区”的优势,却不知道怎么和外国友人介绍这个专有名词?这些我们日常生活中所熟悉的交通地名,近日终于有了官方的“参考答案”。为助力厦门会晤成功举办,提升厦门国际化水平和国际形象,根据市委、市政府要求,市外侨办争分夺秒、勇挑重担,与市质监局联合推动全市公共服务领域双语标识译写规范标准的制定和出台。5月1日,《公共服务领域英文译写规范》通则和道路交通地方标准(以下简称《标准》)由市质监局正式颁布,并进入全面实施阶段,其中对环岛路、会展中心、鹭江道、成功大道等路名地名都给出了规范英文译法,未来厦门市公共场所将越来越少出现不规范或错误的,甚至“雷人”的英语标识了。

据了解,《标准》的编写工作历时一个多月,广泛征求了来自中译协、市译协、各高校中外籍专家学者以及市各相关行政部门意见,并提交专家委员会审议通过。后续市外侨办将依据标准积极协助有关部门开展双语标识纠错规范工作。

其他领域的地方标准将在未来1-2年内陆续推出,涵盖组织机构名称、旅游景区、医疗卫生、口岸设施等12个领域,并且特别增设了富有地方特色的《闽南风俗》版块。双语标识英译文规范地方标准的发布,将使厦门各领域的双语标识规范工作有章可循,进一步提升厦门城市文明形象和国际化水平。《标准》也将公布在市外侨办、市质监局、市译协官网及市外侨办微信公众号,市民可自行登录网站进行查询。

市外侨办克服人手短缺、任务叠加、时间紧迫等困难,多线作战、加班加点为厦门国际化进程添砖加瓦。一是把关厦门会晤官网内容。对在厦门会晤官方网站上发布的有关厦门市的英文资料进行严格审校,维护厦门形象,严防发生政治问题和技术差错。二是配合厦门会晤筹备工作落实。协助市政园林局、民政局、公路局、翔业集团等单位审定地名路名英译,协助旅游局审定景区、酒店英文标识。三是参与国际社区建设。对官任国际社区内的路牌、指示牌、公共服务窗口双语标识进行规范,着手微信平台、外籍人士服务手册英文内容的翻译审校。四是凝聚专精人才团队。依托厦门翻译协会和各大高校,组建翻译审校小组。聘请国内外专家学者,组建双语标识审议专家委员会。特邀国内知名权威人士唐闻生、黄友义等,担任高级顾问。

【亮点】

新标准译名 既国际化又接地气

据悉,这是厦门首次推出公共服务领域英文译写的规范标准,在厦门会晤来临之际,做好双语标识规范工作,将对推动厦门城市建设与环境整治、优化城市形象、提升城市国际化水平、展示厦门发展成就、提高厦门国际影响力起到点睛的作用,助力厦门会晤成功举办。

英文译名看似简单,却需要考虑周全,甚至回顾历史,才能最准确地还原中文原意。记者从市外侨办了解到,这次出台的英文译写标准可以说是既与国际化接轨,又相当“接地气”,经过专委会充分考虑和参考各部门意见,采取了最合理、简明的译法。

如游客最爱的环岛路,作为厦门靓丽的名片,常常在介绍时被称作“Huandao RD”,尽管道路专名通常使用汉语拼音拼写,但有些特殊专名倘若忽略历史背景,照搬拼音,反而丢了原来的味道。专家们经过充分考虑,结合环岛路的历史背景,认为环岛路名称本只是规划建设环绕厦门岛景观大道时根据其环岛特点而使用的临时名称,但因广为熟知沿用至今,实际上该名称更具有环岛功能特性,所以《标准》建议不使用拼音而翻译为“Island Ring Blvd”,更直观展现它的风采,更易于被外国人士了解。

在厦门,码头是市民游客经常接触的公共场所,但由于厦门市码头数量较多,功能不一,英文表述也较为混乱。对此,专委会根据指路标识所表述的含义对译法进行规范,码头翻译为“Wharf”,码头栈桥翻译为“Pier”,如果指的是码头内具体客渡、货运、邮轮等建筑设施则翻译为“Terminal”。

专委会在评审过程中发现,厦门的一些道路通名使用上,与道路实际情况有些偏差。如成功大道无红绿灯,限速较高,其实应属于市内快速道路,所以翻译为“Chenggong Hwy”更为妥当,而湖里大道则译为“Huli Ave”。

那么,厦门的特殊地名通名该如何翻译呢?经专委会研究,里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘、寮、尾、宫、地、庙、沟、口、前、后、内等均用汉语拼音,如:湖滨一里Hubin Yili,何厝Hecuo,钟宅Zhongzhai,八卦埕Baguacheng,大埔头Daputou。

【背景】

规范“汉英公示语” 提升厦门国际形象

公共场所双语标识即所谓“汉英公示语”,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。近年来,厦门公共场所双语标识英文翻译不统一,甚至发生错误。归结原因是政出多门,翻译无标准,使用无规范,使厦门城市对外形象受到影响。

错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给来华工作、生活、学习或旅游的外国人带来诸多不便。厦门市建立公共场所双语标识系统,是完成城市国际化过程中的必要步骤,是改革开放的结果,也是国际化城市基础建设的重要一环。

据悉,北京、上海、广州、深圳等举办过大型国际会议或赛事的城市,都相继在活动举办前的筹备阶段对城市公共标识英语翻译进行了大力度地规范和整治。为了迎接厦门会晤的到来,进一步推动厦门国际化城市建设,提升厦门城市标识国际化水平,加紧规范公共场所双语标识英文翻译工作,更换城市中有问题的双语标识显得尤为必要和紧迫。

【链接】

有问题标识牌?请拍照检举!

公共场所双语标识分布广泛,内容繁杂,涉及道路交通、市政、旅游等多个部门和宾馆酒店、写字楼、商场等各类单位。这些机构与单位制作的标识牌中可能还存在不少不规范或错误的译法。

如果您看到身边有此类问题标识牌,可第一时间进行检举,通过拍照并注明发生的具体地点,发送至市译协邮箱info@xmta.org.cn,或通过关注厦门市翻译协会微信公众号(微信号xmta2016)后直接发送照片和地点及联系信息。发送时请留下姓名和联系电话,协会将评选积极分子并予以奖励表彰。

社会热心人士所反映的错误翻译标识内容将由市译协组织译员根据《标准》进行规范翻译,经专委会评审认定后再通知相关制作单位进行更正。

【同步】

全市近万座路名牌

规范整治月底完成

早些年的路名牌,有铁质的,风吹日晒雨淋,时间一久生锈破旧。不仅材质,有的路名牌用的是这种字体、有些用的是那种字体,字体字号排版布局都不一样。前日,记者从市民政局获悉,全市近万座路名牌规范整治将于月底完成,届时,厦门路名牌将设计规范、样式统一、美观整洁、安全牢固。

市民政局有关人士说,以前厦门路名牌的设置不够规范,2012年之后虽然统一规范了全市标准,但一些老的路名牌并没有更换。今年初开始,厦门对全市路名牌都进行规范整治,铁质牌全部淘汰更换成不锈钢材质,字体、字号、排版、布局按标准统一。

一些位置不合理的路名牌被拆除迁移,截至目前,全市已拆除480座路名牌,迁移300多座。当然,并非只拆不建,道路每300米-500米都会在合理位置设一座路名牌,一些老城区就更密集了。

厦门路名牌有6000多座是广告式的,3000来座是单杆式的。以前,有些市民反映路名牌上的一些广告不雅观、不合时宜,这次也一并进行了排查,目前共清理各式不规范的广告路名牌1000多座。同时,厦门还对重要区域约120条道路的1500余座路名牌进行中英文双语改造,以提升城市的国际化水平;有些路名牌还将改造成LED显示,夜间更清晰,方便市民出行。

本月底改造提升完,路名牌的日常管理将进入检查巡查、保洁维护阶段,有关部门还会在一些路名牌上发布公益广告。

免责声明:本文若有侵权,请联系我,立刻删去!本文仅代表作者个人观点,与全球资源网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
[ 资讯搜索 ]  [ ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]

 
0条 [查看全部]  相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行