全球话题:德媒 要进中国市场,得先取个好名字

   2018-11-13 联合早报11800
核心提示:德国《新创企业》杂志11月12日文章,原题:品牌该如何翻译成中文?全文如下:中国的网络“单身节”今年又创造了新的销售纪录,受

德国《新创企业》杂志11月12日文章,原题:品牌该如何翻译成中文?全文如下:

中国的网络“单身节”今年又创造了新的销售纪录,受益者包括不少闯入中国市场的“德国制造”品牌。对于许多初创企业来说,闯入中国大市场也是其重要目标。但与欧美市场相比,远东市场还有一只“拦路虎”——中文。

众所周知,中文是一种完全不同于欧洲语言的外语。它在26个拉丁字母外,还有一个完全独立的书写系统。西方品牌为中国市场做准备时,这个问题就会出现。因此,初创企业在进入中国市场前,先得翻译好品牌的中文名字。

首先,我们必须了解每个汉字对应的汉语语音,而且拼音的语调不同,意义也不同。我们需要把德语品牌翻译成让中国人更好理解的中文名字,仅有外语商标远远不够。在翻译品牌名称时,基本上可以使用两种方法。第一种选择语音翻译,第二种是根据品牌内涵选择含义相匹配的中文名字。

这样的成功例子不少。比如美国咖啡品牌“Starbucks”,其中文名叫“星巴克”。在中文里,“Star”与“星”对应,“bucks”则是“雄鹿”的意思。德国工业品牌“Siemens”也是如此,其中文名“西门子”既是创业家西门子的姓,也有西方企业进入中国大门之义。位于斯图加特的“Peakboard”是一家提供数字化技术的初创企业。公司进军中国市场时,选了一个非常积极的中文名——“奔峰板”。公司创始人解释,“Peak”的意思是“顶峰”,“board”就是“板”,所以翻译为“奔峰板”。

品牌翻译成中文名,还要考虑消费群体,像“宝马”和“奔驰”都很好地诠释了汽车的品质和理念。很显然,德国初创企业想要一个好的中文名,仅靠自身学识远远不够,这需要专门机构帮助。有了一个合适的中文名字后,再到相关机构办理品牌注册,之后才能走向中国市场

 
举报收藏 0评论 0
更多>相关评论
暂时没有评论,来说点什么吧
更多>同类资讯
  • qqzyw999
    加关注0
  • 没有留下签名~~
推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  公益慈善栏目 赞助本站可以扫描支付  |  免费推广计划  |  全球资源网顾问团  |  帮助中心  |  企业文化  |  关于我们  |  全球信息中心  |  隐私政策  |  使用协议  |  版权隐私  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  帮助中心
本站对所有发布的信息不承担任何责任,用户应决定是否采用并承担风险。全息元宇宙联合会