那个骑着飞毯,拥有一位万能灯神的阿拉丁,竟然是中国人?!
没错,这不是开玩笑,至少,原著里是这样写的。
在开罗出版社1991年出版的《阿拉丁与神灯的故事》中,第一段便是这样描写的(译文):
在中国(al-Ṣīn)的某一座大城市里,住着一位名叫穆斯塔法(Muṣṭafā)的裁缝,他家境贫寒,过着穷困潦倒的生活;穆斯塔法每天缝缝补补,挣来的钱却几乎不能满足必要的需求;尽管家里人口不多,他也买不起家里需要的任何什物。穆斯塔法家里只有妻子和一个儿子,他的儿子叫阿拉丁(‘Alā’ al-Dīn)。
学术界一般认为,al-Ṣīn是汉语“秦”的读音,而在现代阿拉伯语中,al-Ṣīn则被作为中国的简称。当然,需要说明的是,在中世纪阿拉伯语中,al-Ṣīn(中国)所表示的地理概念可能略为模糊,在当时的阿拉伯人看来,阿拉伯帝国以东地区全部都属于中国。
佚名的作者可能从未到过中国,但并不妨碍他发挥想象,以阿拉伯人的实际生活作为基础,创造出这么一个中国人来。所以,虽然阿拉丁有一个阿拉伯名字,但在不少早期的西方绘本中,阿拉丁和身边人都是一副清朝风装扮。
至于阿拉丁会变成现如今的模样,则是要拜1992年迪斯尼作的动画电影《阿拉丁》所赐。虽然故事场景从中国移到了虚构的阿拉伯城市阿格拉巴,但就像图兰朵是个货真价实的中国公主一样,阿拉丁的原始国籍,的确就是中国。