原标题:新华社一错竟然错了16年……一个神奇的名字!
不废话,先上几张图。
(2005年,菲律宾军方发言人科洛内尔·布埃纳文图拉·帕斯)
(2009年,菲律宾军方发言人成了另一个科洛内尔:科洛内尔·乔纳森·庞斯)
(还是2009年,菲律宾军方发言人又是另一个科洛内尔:科洛内尔·罗密欧·布劳纳)
看到这儿你是不是也有疑惑?为啥菲律宾的军方发言人都叫科洛内尔?难道叫“科洛内尔”的人运气都不会太差?
带着这样的好奇和困惑,我们先从这位叫“科洛内尔·罗密欧·布劳纳”的发言人入手。
试了好几回,终于把这个中文译名倒推回了英文:Colonel Romeo Brawner
把他的英语名字输入了某搜索引擎,看到的是这一条英语新闻:
可为什么他名字里的colonel是缩写成Col.的?也许下一条搜索结果可以解开我们的疑惑:
这是职场社交网站上有关这位发言人的主页。
虽然没有照片,无法证明这是否是他本人亲自建立的档案页,但看到了他目前的职业,你应该就知道这个colonel到底是怎么回事儿了了吧。
原来,colonel是一种军衔,也就是上校。
作为一国的军方发言人,英文的新闻稿撰写时,在他的名字前加上军衔,比如,这位菲律宾军方发言人Colonel Romeo Brawner,其实应该是罗密欧·布劳纳上校。
然而我们的中文新闻中,军方发言人的高频名字“科洛内尔”竟然遍布世界各国。
也门的“科洛内尔”:
尼日利亚的“科洛内尔”:
还有美国的“科洛内尔”:
北卡罗来纳的“科洛内尔”
五角大楼发言人也叫“科洛内尔”
还有早在2003年新闻中出现的一位美军指挥官:
在目前可以检索得到的英语报道中,他名字前也有缩写Col.,必然也是表明他同样是一位上校。
还有刚开完奥运会的巴西也有一位“躺枪”的“科洛内尔”:
目前,可以找到的最“古老”的“科洛内尔”,是在2000年的一篇关于斐济的新闻报道。
如此看来,这个误会恐怕至少延续了16年。